ФЭНШУЙ

Какого только способа написания слова «фэншуй» сейчас не встретишь: фэн-шуй, фен шуй, феншуй, Фэн Шуй – вариантов море. Но что поделать слово-то китайское, а мы с вами, дорогие мои читатели, совсем не китайцы. И хотя это самая что ни на есть китайская грамота, на самом деле все не так уж сложно. Нужно лишь понимать смысл понятия фэншуй. Два иероглифа, но одно слово. В китайском языке слово «фэншуй» пишется двумя иероглифами: «фэн» – ветер и «шуй» – вода. Но обозначают они одно слово, одно понятие. То есть по смыслу «фэншуй» не то же самое, что «ветер» и «вода».



Раздел не найден

По аналогии с русским языком: есть слово «автовокзал» и есть два слова «авто» и «вокзал», если употребить слитно - смысл один, а если раздельно – уже совсем другой. Таким образом, слова: фэн шуй и фен шуй не соответствуют сути понятия. Пишем слитно, без дефиса Опять же по смыслу «фэншуй» не то же самое, что «ветер» + «вода». Слова, написанные через дефис, как бы дополняют друг друга, но не являются одним целым, в то время как фэншуй – единое понятие, обозначающее древнее учение, а не взаимодействие ветра и воды. А следовательно, написание фэн-шуй или фен-шуй будет не верным. С маленькой буквы Слово «фэншуй» не является именем собственным, а потому нет необходимости писать его с заглавной буквы, разве, что из большого уважения. «фэншуй» пишем через Э Вообще в написании этого слова мягко, через Е, «феншуй», на мой взгляд, нет большой ошибки, т.к. в различных провинциях Китая, различные диалекты и одно и то же слово может звучать по-разному. Но если мы не хотим подчеркнуть свою связь с каким-то конкретным диалектом или провинцией Китая, то лучше всего использовать звучание этого слова на общепринятом диалекте Путунхуа (Пекинском диалекте). Это литературный язык, на котором говорят все образованные китайцы, дикторы на радио и телевидение, дипломаты и который изучают в школах. В Путунхуа слово «фэншуй» произносится твердо, через Э. Так же следует помнить, что фэншуй, как и любое иностранное слово не склоняется. Например выражение: "квартира по фэн-шую" или "обучение феншую" и пр. будет неверным. Лучше сказать: "квартира по фэншуй", "обучение фэншуй".